2012年11月25日

maybe useless one

英語はよくわからない.jpg


記事にしているコマンドーの台詞データが欲しい、との要望がありました。
作業に用いていたテキストファイルを無添加無調整でうpしておきます。

なんの役にもたたんと思いますが、お好きにどうぞ。

コマンドー台詞集.txt
 

2012年09月22日

Chater_26&27

commando chapter26and27.jpg


Chapter26

ジェニー
Jenny.


パパ?
Daddy?
パパ?


悪いな パパでなくてよ
No. Not Daddy.
パパじゃない


歩けぇ!
Come on.



大佐ぁ 腕はどんなだ?
Jhon. How's your arm,Jhon?
どうだ?


こっちへきて確かめろ
いいや結構 遠慮させてもらうぜ
Come over and find out.
No thanks. I think I'll take a pass.
見に来い
いや 遠慮するよ


大佐! 顔出してみろ 一発で、眉間をぶち抜いてやる
One shot, right between the eyes.
眉間を撃ってやる


古い付き合いだ 苦しませたかねえ!
I'll make it quick. Just for old time's sake.
苦しまずに死ねるぞ


ベネット、その娘は関係ない、離してやれ!
Bennett, stop screwing around and let the girl go.
子供は放せ 


目的は俺だろう 右手をやられた お前でも勝てる
It's me that you want.I have only one arm. You can beat me.
俺さえ殺せばいいんだろう 負傷した お前でも勝てる


来いよベネット 銃なんか捨てて、かかって来い!
Come on Bennett. Throw away that chickenshit gun.
来い ベネット 銃なんか使うな


楽に殺しちゃツマランだろう
You don't just want to pull a trigger.
恨みがあるんだろう


ナイフを突き立て、俺が苦しみもがいて、死んでいくさまを見るのが望みだったんだろう
You want to put a knife in me and look me in the eyes, and see what's going on in there when you turn it.
それならナイフで俺を刺せ 苦しむ顔を見ろ


そうじゃないのか、ベネット
テメェを殺してやる
That's what you want to do, right?
I'll kill you, Jhon.
それを望んでいたはずだ
殺してやる


さあ、子供を放せ!1対1だ!
Let's the girl go. It's between you and me.
娘を放せ 俺が相手だ


楽しみをフイにしたくはないだろう
Don't deprive yourself of some pleasure.
楽しみを捨てるな


来いよベネット!…怖いのか?
Come on,Bennett. Let's party.
2人で楽しもうぜ


ぶっ殺してやる!
I can beat you.
俺が勝つさ


ガキなんて必要ねえ イッヒッヒッヒ
I don't need the girl.
人質なんか要らん


ガキにはもう用はねえ! ヘッヘッヘッへっへ…
I don't need the girl.
要るもんか!


ハジキも必要ねえやヘッヘッヘヘ…誰がテメェなんか
I don't need the gun,John. I can beat you.
銃も要らん 俺が勝つ


テメエなんかこわかねえ!
I don't need no gun.
銃なんか要らん


野郎ぶっ殺してやぁぁるっ!
I'm gonna kill you now.
殺してやる


歳をとったな大佐ぁ ハッハァ
You're getting old,John.
年をとったな


テメエは老いぼれだ
You're getting old.
腕が鈍ってる


気分いいぜぇ 昔を思い出さぁ ハッハハハァ
John,I feel good. Just like old times.
いい気持ちだ 思い出すぜ


これから死ぬ気分はどうだ大佐ぁ テメエはもう終わりだぁ
What's it feel like to be a dying man? You're a dead man,John.
もう死ぬんだぞ くたばれ!


ふざけやがってぇっ!
Bullshit.
ばかめ!


ちきしょぉおお!眉間なんか撃ってやるもんかい!ボールを吹っ飛ばしてやる!
John,I'm not gonna shoot you between the eyes. I'm gonna shoot you betweenthe balls.
目の間でなく 股の間を撃ってやる


地獄に落ちろベネット
Let off some steam,Bennett.
蒸気抜きをしろ


パパ
Daddy.


Chapter27

まだ誰か残っているか?
死体だけです
Leave anything for us.
Just bodies.
生き残りは?
いません


もう一度コマンドー部隊を編成したい 君さえ戻ってくれれば
I'd just like you to start your unit again. All it would take is your coming back.
隊に復帰してくれよ 君に限る


今日が最後です
This was the last time.
これが最後です


また会おう、メイトリックス
Until the next time.
また会おうな


もう会うことはないでしょう
No chance.
断る


Word & Tips
これでようやっと終わりです。意外に時間がかかるものだ。
ドンパチの最後は肉と肉のぶつかり合いです。
高圧電流くらってあばばばばになったベネットさんが直後平然と動き回っているのはギャグなのか真顔仕様なのか分からん…


chickenshit(=chicen-shit)
1.〈卑〉ニワトリのふん、くだらないもの、無価値{むかち}なもの
2.〈卑〉弱虫{よわむし}、臆病者{おくびょうもの}、小心者{しょうしんもの}

deprive
取り上げる

let off
〜を放出する、〜を漏らす
 

2012年09月17日

Chapter_23&24&25

chapter23.jpg


Chapter23

やっぱりやってきたか…っ さすがだメイトリックス
Welcome back, Jhon. So glad you could make it.
ジョン よく来たな


小娘めぇっ…!
You little bitch.
クソ チビめ


くっそう、逃げたかっ!
My God.


コマンドー、繰り返します、コマンドー こちらはWダブリューエックスの448
Commando.I say again, Commando. This is Whiskey X-ray 448.
コマンド コマンド こちら WX448


フランクリンカービィ将軍に緊急のメッセージがあります、どうぞ
I have an emergency priority message for a General Franklin Kirby.
カービー将軍に緊急連絡


繰り返す、カービィ将軍です、どうぞ
I repeat, general Franklin Kirby.
カービー将軍に


カービィ将軍、テレックスに緊急メッセージが入っております
General kirby, you'd better get out here.We have your message on the Teletype.
将軍 緊急連絡が入ってます


Chapter24

よし撃て!
撃ち方やめ!
見て来いカルロ
二手に分かれろ 油断するな!


Chapter25
オーイ、いたか?
いやあ、影も形も無い 野郎どこへ消えやがった


パパ?
Daddy.


Words & Tips
宿舎だけでなく、仕掛けてもいない見張り櫓までもフッ飛ばすコマンドーのクレイモア

ドンパチチャプターなので台詞字幕が殆ど無い…
アリアスなんか会話も無くショットガンで撃たれテラスから落ちて死亡しちゃう有様。影が薄すぎるボス乙。
 

2012年09月14日

Chapter_21&22

chapter22.jpg

Chapter21

あれがそう?
あの島だ
Is that it?
That's the one.
あの島?
そうだ


着水しろ ここなら敵にもみつからんだろう
Land here. It's the most isolated spot we'll find.
着水しろ
ここなら目立たない


オッケイ、降りるわよ
OK. Here we go.


メッセージは覚えたな
Now,you remember the message.
覚えたな?


コマンドー、カービィ、コードレッド、座標ね オッケーよ
Commando, Kirby, Code Red, coordinates. Got it.
”コマンド カービー レッド”だったわね


やつらが俺を見つけるまでは、無線を使うな
どうしてそれがわかる? 
Don't break radio silence until they see me.
How will I know.
俺が見つかってからだぞ
分かるかしら?


島がドンパチ賑やかになったらだ
気をつけてね、メイトリックス 幸運を
All fucking hell is gonna break loose.
Be careful, Matrix. Good luck.
大騒ぎになるさ
気をつけてね


ありがとう
Thanks.


Chapter22

飛行機には乗っていなかった
He was not on the plane.
彼は行ってない


娘を殺れ
Kill her.
殺せ


Words & Tips
嵐の前の静けさチャプター

影の薄いラスボスの名前は字幕だと「アリウス」なんですね。
もう「悪いやつ」でも「アリアス」でも、どうでも良いと思うの

break
(無線の)交信を開始する
break loose
(束縛された存在が)飛び出す、抜け出る
ex)All hell's breaking loose!
訳:倒しても倒してもドゥーム地獄さながらの酷い事態だぜ!
 

2012年09月01日

Chapter_20

何が始まるんです?.jpg


異常ないか?
オーケー よし行こう
It's all clear.
Good.
異常なし
よし とおれ


あなたは誰かに野蛮だって言われたことなぁい?
Anybody tell you you have a lot of hostility?
あなたって どう猛ね


行くぞ 急げ!
Come on. Let's move.


はぁ〜、無事飛ばせりゃいいけど
I hope I can fly this plane.
操縦できるかしら


見回りがきた
Shit.


あ〜んぁ、ダメ
どうした!?
Oh,no
What's wrong?
どうした


こんなの飛行機じゃないわ、羽のついたカヌーよ!
だったら漕げばいいだろ!
This isn't a plane. It's a canoe with wings.
Get in and start padding.
こんなの カヌーだわ
何とかしろ


おい、あれを見ろ
こらー、そこで何やってんだ!


早くエンジンをかけろ!
分かった分かったわ!
Start the engine. Hurry up.
OK,OK.
エンジン!


やだぁ、こんな古い飛行機初めてよ
早く!
My God. This plane is older than I am.
すごく古い飛行機よ


計器もまるっきり違うんだもん!
There's no LED read-out.
計器なし


セスナしか飛ばしたことないのよお
早くしないか!
I've only trained on a Cessna.
Hurry up.
セスナと違うし
急げ!


やってるわよ!
I'm trying.
待ってよ


くそぅ
Shit.


動け、このポンコツが!動けってんだよ!
Come on, you piece of shit. Fly or die.
オンボロ機め!ぶっ壊すぞ!


この手に限る
Works every time.
これが効くんだ


オーケー、飛ぶわよ…
All right. Here we go.
飛ぶわ


船に気をつけろ
あぁ〜、ダメェぶつかる〜!ああ…っ
Watch out for the boat.
We're not gonna make it.
船をよけろ!
無理よ


落ち着け
Yes, we are.


やったわ、浮いたわ…ワ〜ォ
We did it. We did it.
やった!やったわ!


よくやった
ウフフフ、ありがと
Well done.
Thank you.
お見事


メイトリックスですか?
Matrix?
彼ですね


通信隊に連絡して、警察と沿岸警備隊の無線を残らず傍受させろ
Have the Federals monitor police, aviation and marine channels in the area.
警察と軍の航空機関係の通信を傍受させろ


何が始まるんです?
第三次大戦だ
What are you expecting?
World War V.
第3次大戦だ


繰り返す こちらダブリューエックス448、カービィ将軍どうぞ 緊急事態発生
Repeat. This is Whiskey X-ray 448 for General Kirby. Urgent you respond.
WX448からカービー将軍へ 緊急連絡


未確認航空機に告ぐ こちらは沿岸警備艇マローダー
Attention, unidentified aircraft.This is the Coast Guard cutter Marauder.
こちらは沿岸警備隊防空部


君は、軍の演習空域を横切っている 進入禁止空域だ
You are flying over the San Miguel gunnery range. This is a restricted area.
君は高射砲陣地上空にいる 飛行禁止空域だ


直ちにコースを変えないと撃墜する 聞こえるか!
Change course or you will be forced to land. Acknowledge.
針路を変えろ


緊急!繰り返す 緊急!直ちにカービィ将軍に連絡されたし
Urgent. Repeat.Urgent. You must contact General Franklin Kirby.
こちらは特別機 カービー将軍と連絡請う


まずコースを変えよ さもないと撃墜するぞ 聞こえるか!
You must first change course or you risk being shot down. Acknowledge.
まず針路を変えろ 


脅しじゃないわ 連中本当に撃ってくるわよ
They shoot the shit out of this area all the time.
本気で撃ってくるわよ 怖いんだから


ロスからの民間機はみんなここを避けてるわ
Flights out of LAX avoid it like the plague.


レーダーの下に潜れるか?
相手は船なのよ
Can you go below rader?
Not marine rader.
レーダーか?


海面スレスレに飛べば波がカモフラージュしてくれるかも
Maybe if I get close to the water, the waves can camouflage us.
水面スレスレなら何とか逃げられるかも


降下しろ 早く!
はぁ…いいわ
Go down.
hang on.
下りろ


レーダーから消えました
We lost them,sir.
消えました


腐るよなあ 大将なにをビビってんだか
まったくだよ 小娘一人にこれじゃあ大げさすぎるんだよ


小娘の喉を切るのは、あったかいバターを切るようだぜぇ
Slitting a little girl's throat is like cutting warm butter.
娘っこのノドなんてバターと同じだぜ


ナイフはしまってろ その口も閉じとけ
Put the knife away and shut your mouth.
ナイフをしまえ 無駄口をきくな


口だけは達者なトーシローばかりよく揃えたもんですな
I love listening to your little pissant soldiers trying to talk tough.
あんたの兵隊たちは面白いよ


まったくお笑いだ メイトリックスがいたら、やつも笑うでしょう
They make me laugh. If Matrix was here, he'd laugh too.
メイトリクスが聞いたら大笑いするだろう


ベネット君、私の兵士は、みな愛国者だ
Mr.Bennett, my soldiers are patriots.
ベネット君 彼らは愛国者だよ


ただの案山子ですなあ
Your soldiers are nothing.
役には立たん


俺たちなら瞬きする間に皆殺しにできる 忘れないことだ
Matrix and I could kill every one of them...in the blink of an eye.Remember that.
メイトリクスや俺なら簡単に皆殺しにできる


ベネット、君は私を…脅しているのか?
Are you trying to frighten me?
私を脅すつもりか?


事実を言ってるだけです 仕事を終えたらメイトリックスは…、娘を取り返しに来ます
I don't have to try. When Matrix finishes the job, he'll be back for his daughter.
そんな必要ないさ メイトリクスはいずれ娘を助けに来る


娘が生きていようがいまいがそいつは、関係ない
Now, wheter she's alive or dead doesn't matter.
娘が生きていようが死んでいようが


やつはあんたを追いかける あんたをメイトリックスから護ることができるのは…俺だけです
then he'll be after you. now, the only thing between and you is me.
あんたを狙う その時 頼りになるのは 俺だけだ


怖がっているのは、私ではなく君じゃないのか、ベネット
It is you that is afraid, Mr.Bennett.
怯えているのは君だよ ベネット君


君こそ、メイトリックスを恐れているんだ
You are afraid of Matrix.
メイトリクスが怖いんだ


もちろんです プロですから
Of course. I'm smart.
バカじゃないからね


しかしこちらには…
But I have an edge.
だが俺には人質がいる


切り札があります
I have his daughter.

2012年08月20日

Chapter_18&19

chapter19.Jpg

Chapter18

開いてくれ 頼む…!
Come on, come on.


それはなに?
ロケットランチャーだ
What's that?
Rocket lancher.
何?
ロケット


行け
Go.
行け


動くな!武器を静かに下ろせ!
Freeze. Don't even think about it.
動くな!おとなしくしてろ


よし、中へ入るんだ
さあ、乗った乗った
Stick him in the truck.


くそっ あと五時間だ


カービィ将軍に連絡をとってくれ メイトリックスといえば分かる
If you call General Franklin Kirby, he will explain everything.
カービー将軍に聞いてくれ


へっへっへ将軍だぁ 寝言言ってんじゃねぇよ
ぬへへ

Kirby, huh? I think we ran him in last week, right?
カービー?先週パクったよ


Chapter19

へいへーぃ 女だ 悪かねぇぜ
Hooker. Not bad.
娼婦だ 悪くない


ん?なにする気だ?
俺たちになんか見せてぇんだろ
What do you think she's doing?
I think she's got something for us.
何してる?
何か くれるってさ


ふへっストリップかな
ぬふふ うへへへ

I bet she does.


やーだぁ…
な、なんだありゃ?
なんだょ?
Shit.
What the hell was that?
何だ?


こっちを狙ってるぜ!
おぉ、おいおい
Jesus Christ.


どこで使い方を習った?
説明書を読んだのよ
Where did you learn how to do that?
I read the instructions.
どこで操作を習った?
説明書よ


メイトリックスの、ヴァルヴェルデ到着はいつだ?
What time you expect Matrix to arrive in Val Verde?
彼は いつ向こうへ着く?


はぁ〜、…二時間後です
コトが終わった後のヤツの後始末は考えてあるか?
Just over two hours.
Do you think he will give us any priblems?
2時間後
指示通りやるだろうか?


こっちには娘という切り札がある 受け取りに来たとこを、一緒に片付けまさぁ
He'll do exactly as he's told as long as he thinks he'll get his daughter back.
多分やるだろう 娘が返ると思ってれば



Words&Tips
逆ロケランこそコマンドー
護送警官二人のセリフがいちいちツボのチャプター

Hooker:売春婦(米俗)

He'll do exactly as he's told as long as he thinks he'll get his daughter back.
「受け取りに来たところを一緒に始末します」なんて一言も言ってねえ!



※買い物のテーマ

2012年08月17日

Chapter_16&17

Remember you had a good time with Sully.Jpg

Chapter16

きみはもういい
私にも手伝わせて
What are you doing?
Helping you get her back.
何だ?
手伝うわ


タンスを調べろ
Look though the drawers.
引き出しを


クックだ ベッドを乱すんだ
It's Cooke. Mess up the bed.
クックだ ベッドを乱せ


君はサリーと楽しんでた ドアを開けろ
Remember you had a good time with Sully. Open the door.
サリーとだぞ


ええ…
All right.


なあに?
Yeah?


サリーはどこだ?
バスルームよ
Where's Sully?
In the shower.
シャワーよ


お前は?
ルームサービス
Who are you?
Room service.
お前は?
ルーム・サービス


ドアを開けろ
Open the door.
あけろ


脇へどきな
Move back over there.
さがれ


おいサリー
Hey, Sully.


怖いかクソッタレぇ 当然だぜ 元グリーンベレーの俺に勝てるもんか
Scared, motherfucker? You should be,'cause this Green Beret's gonna kick your big ass.
どうだ 怖いだろう もとグリーンベレーだぞ


試してみるか 俺だって元コマンドーだ
I eat Green Berets for breakfast. And right now I'm really hungry.
朝飯前に ちょうどいい 腹も減ってる


もうやだ…夢なら覚めて
I can't believe this macho bullshit.
くだらないわ


くたばれクソッタレがあ
Fuck you, asshole.
くたばれ


くたばんのはお前だ
Fuck you, asshole.
お前こそ


ふたりともやりすぎだわ!
These guys eat too much red meat.
乱暴な人たちね!


娘はどこだ?
Where is she?
娘は どこだ?


クック!
Cooke.


行こう
Let's go.
行こう


これがクックのだろう
This must be Cooke's car.
奴の車だな


中を探せ
Let's serch it.
何かないか?


ねえ、こんなもの見つけたわ
I think I've found something.
あったわ


これ見て
なんだ?
Look at this.
What is this?
見て
何だ?


飛行機専用の燃料会社の発送票よ
飛行機?旅客機か?
Coastal is a fuel depot that supplies planes.
To whom? The airline?
飛行機の給油所よ


いいえ、個人用の小型機専門よ
なぜ分かる?
Usually smaller, private aircraft.
Are you sure?
主に水上機の
確かか?


あたしが通ってる飛行士訓練学校も、ここから燃料を買ってるの
I'm getting my pilot's license. This is where my instructor goes.
操縦も習ってるから


この住所には大きな倉庫が多い そのどこかに飛行機を隠しているだ 行くぞ
A lot of warehouses on Redondo Street. Arius must be keeping a plane there. Let's go.
倉庫街の住所だ 奴ら 飛行機を隠してるな


この車を使おう やつにはもう要らん
We'll take Cooke's car. He Won't be needing it.
この車で行こう クックは もう使うまい


Chaoter17

ここがそうね パトリア興行とあるわ
This is it. Patria Enterprises.
ここよ パトリア興行


俺が捕らえられていた場所だ
I think this is where I was this afternoon.
俺が連れこまれた所だ


向こう側に回って俺の合図を待て
You go this way and wait for my signal.
裏へ回れ 合図する


シンディ 入れ
Cindy. Come on.
シンディ 入れ


ジープから戦車まで揃っているが、飛行機はどこにもない
I've seen all their equipment, but there's no airplane.
飛行機は どこにもない


それでジェニーは?
アリアスにベネットもいない
What about Jenny?
Arius and Bennet aren't here?
主だった奴の顔も見えん


要塞を移したんだ
She is wherever they are.


手がかりは…なんかないかしら
Look at this.


この経緯度だとサンタバーバラの近くだな
These coordinates are somewhere near Santa Barbara.
サンタ・バーバラの近くだな


北緯34度1分…よぉ〜し


経度は、と
Longitude.


サンタバーバラの北にある小島に、印が付けてある
There's something going on at this island north of here.
この島がクサい 


ジェニーはきっとこの島だ
見て
This must be where they've taken Jenny.
Look.
ジェニーも ここだろう



この写真、水陸両用機だわ
島までの足に使ってるんだ
Here's a photo of an amphibian airplane.
Maybe they use it to fly out there.
水上機の写真があるわ
それだな


ええ、さっきの荷送り状
Let's look at that invoice.
さっきの請求書…


やっぱり この燃料は水陸両用機用よ
All right. Type 4 fuel is amphibian.
水上機の燃料よ


250ガロンといえばこの飛行機で島までの往復にピッタリの量だわ
250 gallons is what it would take to fly this plane to the island and back.
250ガロン この島までの往復に必要な量だわ


しかしここにはないぞ なかは全部みたんだ
But it isn't here. I've seen everything they've got.
しかし 飛行機はなかった


燃料の補給はパシフィック埠頭の、33番で受けてるわ サンペドロよ
It was refueled at pump station 32, Pacific Pier. That's San Pedro.
パシフィック埠頭32号給油所 サンペドロよ


島まで、時間にしてどのくらいだ?
約二時間ね
How long does it take to fly to the island?
About two hours.
何時間で飛べる?
2時間


パシフィック埠頭へ行くの?
いやまだだ
Are we going to the plane?
Not yet.
埠頭へ行く?
まだだ


じゃあ何処へ?
買い物だ
Where are we going?
Shopping.
どこへ行くの?
買い物に


買い物?
Shopping?



Words&Tips
吹き替えだとパシフィック埠頭が33番になっているのはなぜ…
やっぱり字幕だと外連味にかけて不自然…日本語吹き替え版が自然すぎて困る


'cause=becauseの縮約形  (類)coz=because

macho=(やや軽蔑的なニュアンスで)男っぽい
bullshit=(俗)たわごと、でたらめ ⇒That is bullshit!⇒たわごとを!

I can't believe this macho bullshit.
⇒私は(罵り合っている彼らの)虚言が信じられません⇒くだらないわ
グリーンベレーだコマンドーだ何言ってんのあんたら、ってなとこですかね。シンディさんは暴力が嫌いなのです。

These guys eat too much red meat.
⇒こいつら肉を喰い過ぎ!⇒バイオレンス過ぎ⇒乱暴な人たちね!

search:〔徹底した〕捜索、探査、よく探す
余談ですが、FF6のサントラにあった「仲間を求めて」の原題は"Serching friends"となっており、「友に探りをいれる」という妙な曲名になっています。
その後、訂正されて"Serching for friends"になったようです。
All your base are belong to usのようにならずに良かったですね。


※名曲なのでとりあえず記事に関係ないが貼る


※訂正箇所
Chapter9冒頭のシーンで、「悪い奴にいくら貰った?」と記載していますが、あれは「アリアスにいくら貰った?」の間違いでしたね。普通に聞き取りミスです。日本語も聞き取れないのか
 

2012年08月10日

Chapter_13&14&15

Capter13~15
いったい何があったのか教えて頂戴.Jpg


ワケを話す 娘が誘拐された あの男が唯一の手がかりなんだ
Listen. My daughter has been kidnapped. He's the only chance I've got of finding her.
娘が誘拐されてる 


俺の姿を見られると、娘が殺される
If he sees me or I lose him, they'll kill her.
俺が顔を出すと 娘は殺される


ここは君に頼むしかないんだ。
What I need you to do is follow him, tell him you're crazy about him.
だから君に頼む 


やつを甘い言葉で誘って、ここまで連れて来てくれ 後は俺がやる それで君は自由だ、いいね?
Try to bring him over here and I will do the rest.You can go back to your life.Got it?
うまくやつを丸めて ここへ連れて来てくれ あとは いい


いやよ
頼む助けてくれ
No.
Please, help me.
頼む 君だけが頼りなんだ


君だけが頼りなんだ 残された時間は10時間だけ
You're the only chance I've got.She has less than 10 hours left.
あと10時間しかない


それが過ぎれば娘は殺されるんだ…!
分かったわ、わかった… やってみる
Don't you understand? They'll kill her.
OK. I'll help you.
娘が殺されるんだよ
分かったわ


すみません 向こうにグリーンのTシャツを着た大男がいるんだけど、彼まともじゃないの
Listen, there's this huge guy outside in a green T-shirt, and he's a paranoid maniac.
あのグリーンのTシャツの男 異常者なの 


誘拐されかけたわ 助けてください
And he's kidnapped me. And I need your help.
私から離れないのよ


I'll check it out.
Thank you.
見てきます
ありがとう
調べてみる


車の修理が得意なんだってなぁ
ああ、そうだ
I hear you're great with transmissions.
That's right.
打ち合わせどおりだね


おーっけぃ これで直せる
Yeah. These'll work just fine.
これでいい


ビッグスいるか?頭のイカレた大男がいる
Biggs, are you there? There's a guy over here that may be a wacko.
ビッグス 痴漢がいる 強そうな奴だ


一人では手に負えん
ようし、すぐ行く カッコいいとこ見せましょ?
I don't think I can handle him alone.
I'll be right there. Wanna see me kick ass?
今 行く 捕物を見せるぞ


ここにいて下さい
どうも
You'd better wait there,miss.
Thank you.
ここにいて


全警備員へ 3階で非常事態だ
Attention all units.Emergency on the theatre level.
全警備員 3階で緊急事態


容疑者は男性、190センチ、髪は茶 筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
Suspect, 6ft 2, brown hair.He's one gigantic motherfucker.
栗色の髪の大男 異常だから油断するな


女を引っ掛けるには好い場所だなぁ イカすのがゴロゴロして…
This used to be a great place for hunting slash. It's got a little crowded now.
ここは女を拾う場所だよ 少し込んでるが…


もうひとり見つけたぜ
I think I've found something thought.
今日も拾ったぜ


じゃあな
I'll see you.


ここで何をしてる?
What are you doing here?
何をしてる?


友人を待ってる
I'm waiting for my...
待ち合わせだ


俺をお探し?
一緒に来い
You lookin'for me?
You better come with us.
用かい?
来てくれ


あれは…メイトリックス
Matrix.


小銭だ、小銭を出せっ!
Gimme a quarter.Gimme a quarter.
コインを貸せ 25セントだ


くそったれぃ!
You son of a bitch.
野郎!


どけどけっ
止まれー!
Out of my way.
Freeze.


止まれ!撃つぞーっ!
だめぇっ
Stop or I'll shoot.
No.


おい、君ぃ!待て!
Hey, lady. Stop.


待って、待っておいてかないで
Wait for me. Don't you go anywhere.
待って!置いてかないで


あんた一体なんなのよ! 車は盗む、シートは引っぺがす、私はさらう 娘を探すのを手伝えなんて突然メチャクチャは言い出す、かと思ったら人を撃ち合いに巻き込んで大勢死人は出す、挙句は電話ボックスを持ち上げる、あんた人間なの?お次はターザンときたわ 警官が、あんたを撃とうとしたんで助けたわ、そうしたらあたしまで追われる身よ、いったい何があったのか教えて頂戴!
Who in the hell are you? You steal my car,you rip the seat out, you kidnap me.You ask me to help you find your daughter, which I do. You get me involved in a shoot-out. I watxh you rip a phone booth out of the wall, swing from the ceiling, and then a cop's gonna shoot you and I save you, and he starts chasing me.Are you gonna tell me what's going on or what?
あんたは何者?私の車を勝手に使って 私を引っぱり回した上に撃ち合いにまで巻き込んで ターザンみたいに暴れたりして 私まで警官を突き飛ばして追われたわ 分かるように説明してよ


だめだ
だめぇ?
No.
No?


そーんなぁ、あーやだぁ 危なぁい!
No? My God. Watch out.


やめて何すんの?
What are you doing?
何するの?


あー、前ぇ!
Look out.


今日は厄日だわ!
It's not my day.
厄日だわ


やめてよー
My car.


大丈夫か?
死んでんじゃない
Are you OK?
I'm dead.
無事か?
死んだわ


生きてるよ ここで待ってろ
You 're all right.Wait for me.
よし 待ってろ


娘はどこだ
このクソッタレ…
Where is she, Sully?
Kiss my ass.
娘は どこだ?


どこだ答えろっ!
だれが喋るかよ、クタバレ…
I can't hear you.
I'll say it a little louder, then. Get fucked.
聞こえない
知るか!くたばれ!


見上げた忠誠心だサリー だがな テメエの命を張るほど値打ちのある相手かっ
Loyalty is very touching, but it is not the most important thing in your life right now.
立派だがイキがってる場合じゃないぞ


さあ頭を冷やして よく考えてみろ
But what is important is gravity.
重力ってものがある


支えてんのは左手だ 利き腕じゃぁないんだぜ?
I have to remind you,Sally. This is my weak arm.
こっちの腕はな 弱いほうだ


お、俺を殺したら 娘は見つからんぞ
You can't kill me. You need me to find youe daughter.
俺を殺したら 娘は見つからないぞ


どこにいる?
知らねえよ、クックが知ってる、
Where is she?
I don't know. But Cooke knows.
どこだ?
知らん 


やつと会う約束してたんだよ
モーテルでか
I'll take you to him.
But you won't.
クックの所を教える
いいよ


ど、どうして?
この鍵がそうだろ
Why not?
Because I already know.
ここだろう


お前は最後に殺すと約束したな?
そ、そうだ大佐 た、助けて
Remember I promised to kill you last?
That's right. You did.
最後に殺すと言ったな
そう言った


あれは嘘だ
I lied.
嘘だよ


車がなくなっちゃったわ
So now you don't have a car.
車は使えないわ


これでできた
Now I do.
使える


あいつはどうしたの?
放してやった
What'd you do with Sully?
I let him go.
あの男は?
離してやった


君を巻き込んですまないと思ってる
I'm sorry I got you involved in this.
迷惑かけたな


もう事情を話してくれてもいいでしょ?
Well, why don't you tell me what this is all about?
よく説明してよ


この娘のためだ
あなたのお子さん?
It's about her.
Is this your daughter?
この子だ
娘さん?


俺に汚い仕事をさせたがっているヤツらがいる
Some people are using her to force me to do a job.
人質に取られた


早く助けないと娘は殺される
その仕事をやったら?
If don't get to her soon, they'll kill her.
Well, did you do the job?
言うとおりにしないと殺すって
したの?


いや…どっちみち殺す気でいるのは分かっている
No. I knew they would kill her even if I did it.
いや しても殺すだろう


裏切りに気づかれる前に娘を取り戻すしか手はないんだ
My only chance is that I get to her before they find out what I'm doing.
時間内に救い出すしかない


What about her mother?
母親は?


She died when Jenny was born.
I'm sorry.
娘を産んで死んだ
ごめん


I was in Laos at the time.
そのときはラオスにいた


So I came back intending to raise her.
娘を育てるために帰国した


But I was never home.
だが留守がちで


When she was three, I was in Lebanon.
3歳のときにはレバノンに


When she was in grammar school, I was in Angola.
小学校の時はアンゴラに


When she had the measles, I was in Pakistan.
はしかの時はパキスタンにいた


Now she's been kidnapped because of me.
Why did you have to do all that traveling?
誘拐は俺の責任だ
なぜいつも外国へ?


Special assignments.
Is that for the army or something?
特別任務だ
軍の仕事ってこと?


Or something.
そうだ


What did you have to do?
どんな任務?


Things you don't want to know about.
知らないほうがいい


Things that sometimes I wish I didn't know about.
言えるような仕事じゃない


But that part of my life is over with.
でも仕事は仕事だ


All that matters to me now is Jenny.
とにかく今は娘の救出だ


着いたぞ 降りろ
Let's go. Out.


ここに居ろ
Stay put.
ここにいろ



Words & Tips

カットシーンもありますが、映画のノリ的になくても全然困らないシーンです。
必要がないのでばっさりカットされたのでしょう。なにしろコレはコメディ映画ですし。


be great with :〜とよく合う
I hear you're great with transmissions

wacko:(俗)変わり者、変人、変態
gimme=give me(俗
loyalty:忠義、忠誠
because of me:私のせいで
stay put:動かないでじっとしている(おかれたままの状態である)
 

2012年08月03日

Chapter_11&12

Chapter11&12
karate class.Jpg

私、シンディよ バンクーバー行きがキャンセルになっちゃって
Yeah,that Cindy. My 7:40 flight to Vancouver was canceled.
シンディよ フライトがキャンセルされたの


それで、食事でもどう?
So,how about dinner.
今夜 会わない?


ええ、すぐにもいけるけど んふふ
Well ,I could go to bed ealy too.
早く寝てもいいけど


そう、じゃあまたにしましょう
駄目だったようだなぁ
Maybe we should do it another time.
Sounds like he's mad at you.
またね
ダメらしいな


オッケー、ええ、あたしも大好き
OK. Well, I like you too.


それじゃね また近いうち バイ
仕事と恋愛の両立はきついよなあ
All right,then.Talk to you soon.Bye.
Love and careers. It's tough,ain't it?
両立しないんだ


俺ならあいてるぜ?
いいえ、結構
Sounds like you need a date.
Well,I don't.
寂しいだろう
いいえ


おたくみてぇなイイ女はもっと遊ばなきゃダメだょぁ
やめて 私に構わないで頂戴
I bet you meet a lot of nice boys at airports.
Listen, you're really bugging me.
男に不自由しないか?
よしてよ!


よぉ、待ちなよ〜
Hey, slow down.
待ちな


おたくにイイ夢をみさせてやろうってんだぜぇ?
結構 見たくもないわ
I got something I'd like to give you.
I'm not interested.
いい思いさせてやるぜ
結構よ


ぜったい後悔させねえよぉ
ロクでもない夢でしょ?構わないで、大声出すわよ?
You don't know what you're missing.
A nightmare. Would you leave me alone?
断ると損だけどな
いいの 放っといて


け、アバズレが
You fuckin' whore.
クソ女め!


動くな 何もしない 脇へどいて
Don't move. I'm not going to hurt you. Step aside.
動くな 何もしない どけ


でも動くなって
どくんだ
You said "Don't move."
Do it.
動いていいの?
そうだ


車に乗れ
Get in the car.
車に乗れ


俺の言うとおりにしろ
駄目よ7時半にカラテの稽古があるの付き合えないわ
Do exactly what I tell you to do.
Listen, I've got a 7:30 advanced karate class.
頼みがある
カラテ教室へ行くところなの


今日は休め
You're not gonna make it.
やめとけ


アレをつけろ
Follow him.
追え


そうくると思ったわ…
I knew you were gonna say that.
やっぱり


返事を聞くのが怖いんだけど 後であたしを殺すつもり?
Don't get offended by this question,but are you gonna kill me?
1つ聞かせて 私を殺すつもり?


いいや
殺すって言うわけないわよね…
No.
I suppose you wouldn't tell me if you were.
正直に言うかしら


なにもしない
ホントに?
Sure I would.
Really?
言うさ
本当?


信じろよ
Trust me.
信じろ


おいてかれるぞ
Stay close to him.
ぴったり付けろ


とばせ!
Faster.
もっと速く


いいぞ
どうしてこんなことするの?
That's good.
Would you tell me what this is all about?
どんな事情なの?


一口では言えん とにかく俺を信じろ
無理よそんなの…
A guy I trusted for years wants me dead.
That's understandable.
部下に命を狙われた


知り合ってまだ5分と経ってないのよ
I've only known you for five minutes and I want you dead too.
私だって狙いたいわ


I'm Cindy.
私 シンディよ


Do you have a name?
あなたは?


John.Jhon Matrix.
ジョン・メイトリクスだ


That's nice.


What do you do,John Matrix?
I'm a retired colonel in the army.
職業は?
軍隊にいた


Retired. Does that mean,like,um,my taxes pay your pension?
今は運転試験の教官?


That's right.
That figures.
そうだ
言うわね


降りろ さあ 早く
Out. Come on. Hurry up.
降りてくれ 早く!


ねぇ、あたしがいると足手まといでしょ
もう少し付き合ってくれ
If you're in such a hurry, I can...
I'm almost through with you.
私は もう…
もう少し


Word & Tips
面白さ大加速
購入したDVD版には本編未公開シーンが追加されていました。このシーンは吹き替えがないので英語音声/日本語字幕のみになってしまいます。残念!


「部下に命を狙われた」⇒「私だって狙いたいわ」
のところは吹き替えと字幕で結構意味が違っていて面白い。

Does that mean,like,um,my taxes pay your pension?
ってことは、(税金での)恩給暮らし?
⇒「運転試験の教官?」
米国での年金暮らしの人の代表的な仕事なんでしょうか?

That figures:そんなこったろうと思ったわ、なるほどね

whore:売春婦、娼婦、あばずれ
※サリーの誘いを頑なに断っているシンディに対して言うセリフがこれかい


Chapter_10

Chapter_010

ご搭乗のみなさま、当機はこれより滑走路へ向かいます
We are now preparing for departure.
まもなく出発いたします


お手荷物は上部の棚にお仕舞になり、シートベルトをお締めの上、お煙草は今しばらくご遠慮くださいませ
Please make sure your luggage is stored in the overhead compartments.Make sure seat belts are fastened,and extingnish cigarettes.
お手荷物は上の物入れに ベルトを締め お煙草を消して下さい


機が所定の高度に達しますと、お好みのお飲み物のサービスがございます。しばらくいたしますとお食事、続いて機内映画を上映いたします
Once we reach crusing altitude we're gonna be serving beverages and,later on,dinner.Shortly after that we'll show our feature film.
巡航高度に移ったあとお飲み物とお食事と映画の上映がございます


本日、みなさまのお世話をいたしますスチュアーデスはスーザン、ランス、それにヴィッキィでございます
Your flight attendants are Susan and Lance,and I'm Vicki.
ご用はお申しつけ下さい


それでは、空の旅をお楽しみくださいませ
We're here to make your trip as comfortable as possible.Have a safe and enjyoyable flight.
どうぞ快適なご旅行を


失礼。どのくらいかかるかな?
飛行時間は11時間を予定しております
Excuse me.How long is the flight?
We land in Val Verde in 11 hours.
何時間かかる?
バルベルデまで11時間です


どうも。頼みがあるんだが 連れを起こさないでくれ、死ぬほど疲れてる
Thank you.And do me a favor.Don't disturb my friend.He's dead tired.
友達を起こさないように 


お椅子を どうも
Upright,please.Thank you.


お客様 危険です、お席にお戻りください
Sir,during takeoff you must remain seated.
離陸中は座ったままで


気分が悪いんだ
I'm airsick.
酔ったんだ


鳥は、飛び立ちました 荷物も一緒です
Yeah,the bird has flown.Cargo's aboard.
飛び立ちました 荷物も


よし、次は分かっているな
Now go to the drop-off point.
受け渡し場所へ行け


そうだ メイグラシャス
Yes. Gracias,Sully.


ことは予定通り、運んでいる
Well,we are right on schedule.
計画どおり運んでる


明日の今頃は 私はヴァルヴェルデに帰ってる 大統領として
With any good fortune,today will be my last day as a civilian.
うまく行けば 明日 私が大統領になる


お前の父親は協力的だ すぐにまた一緒になれるさ
Your father seemed to be cooperating.You will be together with him soon.
親父は協力してるよ じきまた一緒になれる


嬉しいかね?
Won't that be nice?
嬉しいか?


見てらっしゃい…あんたなんてパパに捻り潰されるから
Not nearly as nice as watching him kick your ass.
パパが あんたを殺せばね


キャビンにつれてけ
Take her below.
連れて行け


Word & Tips
airsick:飛行機に酔った
Gracias:スペイン語で「ありがとう」
kick someone's ass:ぶっ飛ばす、叩きのめす